大洋エーアンドエフ株式会社

海外まき網漁業

TAIYO CHUUK
TAIYO CHUUK(海外まき網漁船)
TAIYO CHUUK (Far seas purse seiner)
TAIYO POHNPEI(海外まき網漁船)
TAIYO POHNPEI(海外まき網漁船)
TAIYO PHONPEI (Far seas purse seiner)
TAIYO WAAB
TAIYO WAAB(海外まき網漁船)
TAIYO WAAB (Far seas purse seiner)

食材として、また調味料としても日本人の生活に欠かせない“カツオ”。TAFCOでは4隻のまき網船を太平洋漁場で周年操業し、日本市場をはじめ世界の市場へ安定的にカツオ資源を供給する一翼を担っています。

カツオ資源は再生能力が高く、適切な漁獲・資源管理を行うことで永続的な漁獲が期待できるため、世界規模での資源管理と環境に配慮した効率的な漁業を行うことが求められています。TAFCOはこのような環境のもと、中西部太平洋漁場を開拓したパイオニアとして、資源国と協力し漁場確保に努め、将来にわたって品質の高いカツオの安定供給を目指しています。

近年は中西部太平洋海域において資源の保護や確保のために資源国である島嶼国による漁場の囲い込みの動きが強まってきています。TAFCOではそのような状況下でも安定的に操業を行うため、2012年1月にミクロネシア連邦国に合弁会社TAIYO MICRONESIA CORPORATION(TMC)を設立しました。

2012年4月に大型まき網船「ふじ丸」をミクロネシアに転籍し、「Taiyo Pohnpei」と命名。2014年1月には2隻目となる2010年竣工の大型新鋭船「第二ふじ丸」を「Taiyo Chuuk」として転籍、さらに本合弁事業拡大のため、2015年に「第七十五はやぶさ丸」を「Taiyo Waab」として傘下に加え、現在3隻がミクロネシア籍船のまき網船として操業しています。また2018年より現地への貢献も兼ねて、ポンペイ州にて鰹節・フィッシュミール工場の操業を開始しました。

Far seas purse seine fishing

As food material or seasoning, skipjack tuna is indispensable for Japanese cuisine. TAFCO operates four far seas purse seiners in Pacific fishing grounds all year round and undertakes to fulfill its responsibility to secure stable supplies to world markets, in addition to the Japanese market.

As skipjack tuna has high reproductive capabilities and as permanent fishery can be anticipated with proper fisheries and resource management, it is now necessary to take stock management measures on a global scale and to conduct efficient fishing in consideration of the environment. Under these conditions, as a pioneer that developed Western and Central Pacific fishing grounds, TAFCO works with marine resource-rich countries to secure fishing grounds and aims towards achieving a stable supply of quality skipjack tuna all the way into the future.

In recent years, movements to protect and secure skipjack tuna resources have become stronger, while island countries with ample skipjack tuna resources are limiting their fishing grounds. To maintain stable operations under such circumstances, TAFCO established a joint venture, Taiyo Micronesia Corporation (TMC), in January 2012.

In April 2012, the large purse seiner, “FUJIMARU,” was transferred to the Federated States of Micronesia and renamed “TAIYO POHNPEI.” In January 2014, a second ship, a new large ship completed in 2010, “FUJI MARU No. 2,” was also transferred to the same country under the name “TAIYO CHUUK.” To further expand this joint venture, a third ship, “HAYABUSA MARU No. 75,” was transferred as “TAIYO WAAB” in 2015. Currently, these three ships are being operated as Micronesian purse seiners. We have also been operating a Katsuobushi and feed meal factory in Pohnpei state since 2018 as part of our on shore investment activities in local communities.

沖合まき網漁業

沖合まき網漁業は、季節の魚群を追って、日本の沖合で漁獲を行っています。生鮮クロマグロやカツオ、また、日本の食卓でおなじみのサバ、イワシ、ブリ、アジなども漁獲しています。

近年、日本周辺のイワシ、サバなどの水産資源は低迷期を過ぎ、回復に向かっていますが、今後水産資源を効率よく漁獲し安定的に供給するためには、漁船漁業の構造的な改革と、地域の流通・加工など関連産業の活性化が必要だとTAFCOは考えています。また、太平洋クロマグロについては、WCPFC(中西部太平洋まぐろ類委員会)および水産庁指導のもと、クロマグロ資源の持続的利用ができるよう資源に配慮した操業に従事しています。

また、沖合漁業の操業海域・特殊性の面から地域に根差した事業運営を図るべく、2013年に子会社石巻漁業株式会社を設立しました。135トン型第二十一たいよう丸船団を2013年4月に移籍し、今後の事業発展を目指しています。

日吉丸
HIYOSHI MARU
第三十八たいよう丸
TAIYO MARU NO.38

Offshore purse seine fishing

Our offshore purse seiners search for schools of fish in season, while also catching fish off coastal areas of Japan. In addition to fresh bluefin tuna and skipjack tuna, we also catch typical Japanese favorite fish such as mackerel, sardines, yellowtail and horse mackerel.

In recent years, marine resources in areas surrounding Japan such as sardines and mackerel have started to recover from a previous downturn, but to efficiently catch and stably supply marine resources, TAFCO believes that structural reforms of fisheries using fishing vessels and the invigoration of related industries such as local logistics and processing are now necessary. Furthermore, as for Pacific bluefin tuna, under the guidance of WCPFC (Western and Central Pacific Fisheries Commission) and the Fisheries Agency of Japan, we are engaged in operations in consideration of resources so that we can sustainably utilize bluefin tuna resources.

In consideration of fishing areas and the special nature of offshore fisheries, and to aim towards locally based business management, we established Ishinomaki Fishery Co., Ltd. A 135-ton TAIYO MARU No. 21 fleet was transferred to the company in April 2013, aiming at further business development.

カニ篭(かご)漁業

第一清良丸(カニ籠漁船)
第一清良丸(カニ籠漁船)
SEIRYO MARU No.1 (Crab pot fishing boat)
マルズワイガニ
Deep-sea red crab

カニ籠漁法

1974年より、南部アフリカのナミビア沖で日本籍漁船によるカニ篭漁業を開始し、1990年にはナミビアでの合弁事業を開始しました。

主に大西洋各水域(ナミビア水域、アンゴラ水域、大西洋公海等)において、漁業規則に則り操業しています。漁獲したマルズワイガニは船上で加工、冷凍され、マルハニチログループの缶詰原料やスペイン向けに供されています。味が濃いカニとしてスペインでは絶大な人気を誇っています。

Crab pot fishing

Since 1974, TAFCO has been engaging in crab pot fishing in the waters off Namibian in southern Africa. In 1990, a joint venture business has established in Namibia.

Following the fisheries laws and regulations, crab fishing businesses operate at mainly the Atlantic Ocean such as Namibian waters, Angolan waters, the international waters of Atlantic Ocean etc. The deep-sea red crabs are directly processed and frozen on the fishing vessel and delivered to Spain and Maruha Nichiro Corporation as a raw material. The strong flavors of the deep-sea red crabs are hugely popular in Spain.

底はえ縄漁業

南方底はえ縄漁業は1996年より南アフリカ共和国の現地法人との合弁事業として、メロ漁業を開始しました。また2003年より、TAFCOの日本籍漁船による事業も開始しました。漁獲物であるメロは白身で適度に脂がのっていることから、日本、アメリカ、東南アジアなど世界中で好まれています。また、当社の日本人乗組員の手による管理の行き届いた製品は高い評価を得ています。

メロはRFMO(地域漁業管理機関:CCAMLRやSEAFO等)によって管理されており、その資源管理措置に則った操業を行っています。日本でメロを漁獲しているのは当社の漁船のみであり、その操業海域は遠く南氷洋に及びますが、開拓者の誇りをもって日々の操業に励んでいます。

第一、第二やまぐち丸(2艘曳底曵網漁船)
第八新生丸(底はえ縄漁船)
SHINSEI MARU No. 8 (Bottom long-line fishing boat)

Bottom long-line fishing

We began bottom long-line fishing of toothfish in 1996 under a joint venture with a South African corporation. We also began independent operations with our own ship, which was registered in Japan in 2003. Toothfish, the most common catch in the area, has white meat with just the right amount of fat and is very popular in Japan, the US, Southeast Asia and various other countries and regions around the world. Our crew members handle their catches with great care, highly recognized by the market.
Toothfish come under the control of Regional Fisheries Management Organizations, or RFMOs such as CCAMLR and SEAFO, etc., and we operate our business while strictly following all RFMO resource management measures. It is only our fishing vessels that catch toothfish in Japan, while actual fishing grounds reach as far as the Antarctic Ocean. With great pride as a pioneer in this particular business, we engage in our daily operations.

メロ
メロ
Toothfish

まぐろはえ縄漁業

遠洋まぐろはえ縄漁業は大西洋を中心に、現在漁船1隻が操業しています。この漁業の主な漁獲物は大西洋クロマグロと大西洋メバチで、日本人の嗜好にあった魚として食卓になくてはならない存在です。大西洋まぐろ類保存国際委員会(ICCAT)の保存管理措置に則った操業を行い、マグロの安定供給に貢献しています。

第八大都丸(遠洋まぐろはえ縄漁船)
第八大都丸(遠洋まぐろはえ縄漁船)
DAITO MARU No. 8 (Deep-sea tuna long-line fishing boat)

Deep-sea tuna long-line fishing

For deep-sea tuna long-line fishing, we currently operate one fishing vessel mainly in the Atlantic Ocean. The main catches include Atlantic bluefin tuna and Atlantic bigeye tuna, which are indispensable for Japanese cuisine as they are very much Japanese favorites. We operate in total compliance with preservation and management measures, as stipulated by the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas (ICCAT), thereby contributing to a stable supply of tuna.

トロール漁業

トロール漁業は合弁事業として2000年より南方漁場での操業を始めました。インド洋を主海域としてキンメダイ等を、北大西洋を主海域としてカラスガレイ等を漁獲し、日本や世界各地に提供しています。共に漁業協定に基づく資源管理を行っております。TAFCOはその資源管理措置に則った操業を行うとともに、持続的な操業確保を目指して取り組んでいます。

Trawl fishing

As a joint venture, we started trawl fishing in southern oceans in 2000. We catch splendid alfonsino mainly in the Indian Ocean and Greenland halibut mainly in the North Atlantic Sea and deliver them to Japan and other countries. We have been conducting resource management under the fisheries agreements in respective areas. TAFCO is engaged in fisheries in full compliance with resource management measures, taking on the challenge of securing sustainable operations.

キンメダイ
キンメダイ
Splendid alfonsino
カラスガレイ
カラスガレイ
Greenland halibut
第五十八富丸(トロール漁船)
第五十八富丸(トロール漁船)
TOMI MARU No.58 (Trawl fishing boat)

以東底曳網(いとうそこびきあみ)漁業

以東底曳網漁業は山口県以東機船底曳網漁業協同組合、下関中央魚市場と弊社の3社の共同出資で2008年に開始した事業です。

現在、2カ統4隻で操業を行っており、西部日本海で省人・省エネ型漁船を使い、タイ、アンコウ、アカムツ、イカ、カレイといったさまざまな種類の魚を漁獲しています。下関漁港で水揚げされた漁獲物は従来の流通ルートに加えて、TAFCOやマルハニチログループを通した流通も実施しています。

第一、第二やまぐち丸
第一、第二やまぐち丸(2艘曳底曵網漁船)
YAMAGUCHI MARU No. 1 and No. 2 (Two boat trawlers)
第三やまぐち丸
第三やまぐち丸
YAMAGUCHI MARU No. 3
やまぐち丸漁獲物
やまぐち丸漁獲物
Fish catch of the
YAMAGUCHI MARU

Pair trawl fishing

We began pair trawl fishing under a joint venture with a local trawl fishing association and a local fish market in Shimonoseki, Japan in 2008. Currently, we operate four trawl boats in two pairs, catching fresh fish such as sea-bream, anglers, blackthroat seaperch, cuttlefish, and flat fish on the western side of the Japan Sea off Shimonoseki by using manpower and energy-saving fishing vessels. In addition to conventional distribution channels, we distribute catches unloaded at the fishing port of Shimonoseki through TAFCO and the Maruha Nichiro Group.

マルアナゴ筒(つつ)

ウナギやアナゴ類の魚は、川底や海底に餌の入った筒を仕掛けて数時間後に引き揚げるという漁法により漁獲されるのが一般的です。筒は一度入った魚は逃げられない仕組みになっています。1回の投縄で最大1,000本の筒を入れます。

ペルーでは小型魚は洋上でリリースし、資源の持続的な利用に配慮しています。

マルアナゴ
マルアナゴ
Conger eel
(Ophichthus remiger)
マルアナゴ水揚げ
マルアナゴ水揚げ
Landing conger eels
マルアナゴ漁船
マルアナゴ漁船
Conger eel fishing boat

Conger eel tube pot fishing

The common fishing method of fishes such as eels and conger eels is placing baits in a pot, clipping it on a rope and throwing onto the bottom of river or sea for a few hours. Tube containers are designed to prevent the escape of the fishes once they entered. Up to 1,000 pots are put on a single-throw rope.

In considering the sustainable use of natural resources, small ones are released back to the sea in Peru.

まぐろ養殖

1985年に柏島事業所においてまぐろ養殖事業への取り組みを開始しました。現在、4県5事業所で養殖事業を展開し全国のお客様に販売を行っています。全国にまぐろ養殖場は186漁場ありますが、沖縄県、山口県でも養殖を行っているのは当社のみです。全国各地に養殖場があることは、緊急時に他の養殖場から出荷できるBCP対応のリスクヘッジにもなります。

各地の水温環境が異なるため、それぞれ成長・脂のりに違いがあります。特徴を活かしお客様のご要望に沿うようなマグロをお届けすることが、私たちの使命です。また、最大で90×60mの広い生簀、新鮮な生餌と配合飼料のバランスよい給餌、ビタミン等を含む栄養剤の定期的な添加など、健康なマグロを育てる工夫を行っています。

水揚げや輸送方法にもTAFCOならではの技術があります。水揚げから水氷への冷やしこみまでは1分半と迅速かつ丁寧に。そのまま生の状態で空輸し、水揚1~2日後には新鮮なまま食卓へ届けることが可能です。さまざまな技術により養殖されたマグロは、旨みのある赤身と、甘みがありとろける脂身が特徴です。酢飯との相性も抜群に良いとお客様からご好評を頂いています。

沖縄、本部養殖場
沖縄養殖場
Okinawa Farm
沖縄、本部養殖場
高知、柏島養殖場
Kashiwajima Farm in Kochi
長崎、五島養殖場
長崎、五島養殖場
Goto Farm in Nagasaki
山口、油谷養殖場
山口、油谷養殖場
Yuya Farm in Yamaguchi
長崎、奈留養殖場
長崎、奈留養殖場
Naru Farm in Nagasaki

Tuna farming

It was in 1985 when the Kashiwajima Office started out in the tuna farming business. Currently, we conduct tuna farming business at five offices in different four prefectures in Japan, trading with customers from all over the country. Although there are 186 tuna farms in Japan, TAFCO is the only company that has tuna farms in both Okinawa and Yamaguchi Prefecture. By having tuna farms around the country, it means that we can hedge against potential risks of the Business Continuity Plan by being able to ship from other aquafarms in case of emergency.

As water temperature conditions vary depending on the region, the growth and fat content of tuna are all different. We believe it is our mission to deliver various types of tuna by taking advantage of such differences, based on different customer needs. In addition, we make contrivances to grow healthy tuna by using large cages up to a maximum size of 90 x 60 meters, feeding the tuna with a balanced combination of fresh raw food and compound feed, and the periodic addition of nutrients, such as vitamins, etc.

TAFCO has unique and very effective techniques in terms of landing fish and transportation methods. It takes only 1.5 minutes from landing to chilling, using an ice–water mixture with a high level of attention to detail. The tuna is then air shipped in a raw state and can be delivered to dinner tables one or two days after landing in a fresh state. Tuna farmed by a variety of techniques is characterized by its tasty red flesh and sweet and melting fatty parts. Our customers highly appreciate the fact that our tuna is a perfect match with vinegared rice.

ページ先頭へ